A notícia quente da semana foi o lançamento do novo Ubuntu versão 8.04, que eu fiz questão de instalar.
Tudo funcionando bem: reconhecimento de hardware, particionamento, redimensionamento de NTFS e tudo mais. Era de se esperar, funcionava na versão anterior, não havia motivo para deixar de funcionar agora.
Mas com as traduções por alguma razão é diferente. O painel superior do GNOME conta com novos erros de tradução onde estava tudo certo nas versões anteriores. Alguns pequenos erros de tradução passarem é tolerável mas errar no painel principal do GNOME?! É simplesmente o principal programa do Ubuntu!
Em Aplicações->Acessórios temos o item “Consola” (provavelmente vindo do pt-PT), que antes era corretamente chamado “Terminal”.
Em Sistema->Preferências temos o item “Rato” (certamente vindo do pt-PT). A palavra mais usada no pt-BR para “Mouse” é “Mouse” mesmo.
Em Sistema->Administração temos o item “Testando hardware”, provavelmente vindo do inglês “Hardware testing”, que deveria ser traduzido como “Teste de hardware” ou “Testar hardware”.
E porque eu não vou lá e traduzo no Rosetta ao invés de reclamar? O Rosetta não conta com uma ferramenta de busca, que é requisitada desde 2005. Eu não vou achar essas strings na mão no meio de mais de outras 600 para o painel do GNOME.
Fiquei bastante feliz com a notícia que o brasileiro André Gondim é destaque nas traduções do Ubuntu, mas fica a crítica construtiva ao atual sistema de tradução: Não existe um processo de revisão da tradução, principalmente para os programas mais usados? Como é que uma tradução adequada foi perdida?